top of page
Search

Haiku Composed in Japanese with English Translations

Below are some haiku by Erick Tsiknopoulos composed in Japan in 2005. They were written in Japanese, and then translated into English.

entenka

semi no koe ga

atama ni shintou

under the scorching sun

the voice of the cicada

penetrates my head.

***

konya tsuki

netsu takai ya

mangetsu kana

the moon of this night

and me with my high fever —

i wonder if it’s a full one?

***

rerakusu no toki

ikutsu hito wa

sonna ki kana

time to relax

how many people

have felt this way?

***

mo ichi kai

mo ichi kai

tsukareta kana

“one more time”

“one more time”

i wonder if he’s tired?

***

tsuya no chuushin

jibun no sekai

oii da zo

the core of a dewdrop

— one’s own world:

there really are a lot of them!

***

aimai shi wa

komaru, komaru yo

kuki wa umi ya

amigious poetry is

troublesome, troublesome:

the air is the ocean.

***

karada chiru

kokoro mo chiru ya

natsu no semi

body is falling off

heart-mind is falling off, too:

summer cicada.

***

a ninjin

kono yo no naka ni

byouki mo zo

Ah, humans:

in the midst of this world

i too am sick

***

tsuki ga tsuku

hoshii akuruku

mienai yo

the moon is ringing

brightly the stars are shining

but i can’t see them!

***

hasu no shita

dai-shizen no me wa

jitto mitsumeru

underneath the lotus

the eye of Great Nature

fixedly gazes.

***

aa wakatta

sono semi no koe

boku to issho

Ah, now i’ve got it!

that voice of the cicada

is the same as me.

***

byou no soto e

warera tobako su

tsuyu shuppatsu

outside the hospital

we smoke tobacco:

the departure of dew.

***

konna mi wa

mitsuke ni kui ya

suzushi kaze

this kind of body

is hard to find:

a cooling wind.

***

miwa karasu

kaze to asobu ya

kuroi kumo

three crows

playing with the wind:

black clouds.

Composed in and translated from japanese by Erick Tsiknopoulos, 2005.

Comments


bottom of page