top of page
Search

Song of Symbolic Dharmas Necessary for Meditation, by Chöjé Marpa Sheyrab Yéshey

Song of Symbolic Dharmas Necessary for Meditation

Tibetan title: sgom dgos pa’i brda chos kyi mgur

by Chöjé Marpa Sheyrab Yéshey (chos rje smar-pa shes-rab ye-shes, 1135–1203)

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos

 

That which is like a brilliantly glowing rainbow, In the limitless, totally pure sky: If emptiness and the mode of emptiness are not understood, Then emptiness will be bound by emptiness.


The wheel of the experience of emptiness (1) Turns in unbroken continuity; While the flower that grows in the sky (2) Seems to have been eaten by the child of a sterile woman. (3) Colophon: And so it is that, because the letters of a few pages of final addendum (4) for this song have long since faded [completely or mostly, yal zin], it is bereft of any means of supplementation. Thus an addendum, as found in the other original manuscripts, must be affixed here. This note was written by the Karmapa of the Snowy Mountains (gangs-ri karma-pa, Gangri Karma Rinpoche).


 

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, March 2016.


Found in the collection of poems, songs and other writings by Marpa Sheyrab Yéshey, chos-rgyal smar-pa’i mgur-‘bum legs-par bzhugs so, published by the Martsang Kagyu Global Corporation, Taipei/Delhi 2015, pages 150-151).


Footnotes:

  1. “The wheel of the experience of emptiness” (stong pa’i nyams myong ’khor lo de): Could also be read as “the wheel of empty experience”, but this seems much less likely to be the (primary) intended meaning, partly because stong pa (technically ‘empty’) was also used in the previous stanza for ‘emptiness’ (where ’emptiness’ is clearly the meaning), rather than the more formal stong pa nyid (‘emptiness’ proper).

  2. “While the flower that grows in the sky/ Seems to have been eaten by the child of a sterile woman” (mkha’ la skyes pa’i me tog de/ mo gsham bu yis zos pa ‘dra): It is noteworthy that variations on these images are also used extensively in the Chan/Zen tradition. Their origin is primarily found in the Mahāyāna Buddhist sūtras. For a classic Japanese Zen take on the first part, see ‘Flowers in the Sky’ (Kuge) by Eihei Dōgen (1200-1253).

  3. “sterile woman” (mo gsham): Also ‘barren woman’, that is, a woman who is unable to conceive a child.

  4. “few pages of final addendum” (‘mjug ‘phro shog bu ‘ga’ zhig): Usually this would just entail a brief colophon about the circumstances and author of the composition, but the ‘few pages’ (shog bu ‘ga zhig) raises the question of whether this final addendum was originally more extensive information such as commentary on the two stanzas of this song. This question may well be unanswerable, given the mostly faded status of the letters; although one wonders whether reconstruction might be possible with modern technology.

Hey Pinners! Check out MY BLOG all about the World Race an 11 month long Mission Trip AROUND THE WORLD! Here is one on my month 2 on the field      Beth Beyond Borders: CAMBODIA - Beth Milam

Comments


bottom of page