The Dhāraṇī of Vasudhārā, the Goddess Arisen from Dhāraṇī (gzungs las byung ba’i lha mo nor rgyun ma’i gzungs bzhugs so)
From ‘Compendium of Regular Practices for Names and Dhāraṇīs’ (mtshan-gzungs rgyun-khyer phyogs-bsgrigs)
Extracted from ‘The Treasure Mine of Practice Methods’ (sgrub-thabs rin-chen ‘byung-gnas) by the 7th Panchen Lama, Lobzang Pëlden Tenpay Nyima (pan-chen sku-phreng bdun-pa blo-bzang dpal-ldan bstan-pa’i nyi-ma, 1782–1853)
Arranged and published by the Gansu Ethnic Publishing House (kan-su’u mi-rigs dpe-skrun-khang), 1996
Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos & the Sugatagarbha Translation Group
GANG NGÖN JIN-PA GYAM-TS’O’I GÉ SAK-PAY To the one who previously accumulated the virtue of an ocean of generosity,
TS’É DANG NOR DANG T’U YI PEL NYEY SHING Thereby found the glory of longevity, wealth and power,
DRUP-PA-PO LA YIK GI CH’AR BEP-PA’Y And brings down a rain of treasure upon practitioners:
PEL-MO NOR-GYÜN-MA LA CH’AK-TS’EL LO To the Glorious Lady Vasudhārā, I deeply bow.
[The Dhāraṇī:]
OṂ VĀSUDHĀRINI SVĀHĀ
[Tibetan pronunciation:
OṂ BĀSUDHĀRINI SWĀHĀ
Or more commonly:
OṂ BĀSUDHĀRINI SOHĀ]
*Note: The second long Ā in VĀSUDHĀRINI is not included in this text, but is probably an omission.
KHYEY LA TÖ CHING SÖL-WA TAP-PA’Y T’Ü By the power of praising and supplicating you,
DAK SOK GANG-DU NAY-PA’Y SA-CH’OK DÉR In whatever places I and others may dwell,
NAY DANG UL-P’ONG T’AP-TSÖ ZHI-WA DANG Please pacify illness, poverty and conflict;
CH’Ö DANG TRA-SHIY P’EL-WAR DZAY DU SÖL And ensure the flourishing of Dharma and good fortune.
Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, September 10th 2016, in Pokhara, Nepal. Finalized on January 12th 2017 in Boudhanath, Kathmandu, Nepal. Special thanks to Ned Branchi for his work with the Sanskrit and dhāraṇī.
Kommentare