The Dhāraṇī of White Mahākāla, the Wish-Fulfilling Jewel:
The Second Form of the Protector Mahākāla
(mgon bka’ gnyis pa/ mgon dkar yid bzhin nor bu’i gzungs bzhugs so)
From ‘The Compendium of Regular Practices for Sacred Names and Dhāraṇīs’ (mtshan-gzungs rgyun-khyer phyogs-bsgrigs)
Extracted from ‘The Treasure Mine of Practice Methods’ (sgrub-thabs rin-chen ‘byung-gnas),
by the 7th Panchen Lama, Lobzang Pelden Tenpa’y Nyima (pan-chen sku-phreng bdun-pa blo-bzang dpal-ldan bstan-pa’i nyi-ma, 1782–1853)
Arranged and published by the Gansu Ethnic Publishing House (kan-su’u mi-rigs dpe-skrun-khang), 1996
Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, 2018
GÖN-PO YIY-ZHIN NOR-BU T’UK-JÉ CHEN
Mahākāla the Wish-Fulfilling Jewel, imbued with compassion,
KUM-DOK GANG-RI TAR KAR Ö-ZER T’RO
White in bodily color like a snow mountain, radiating forth beams of light,
DRO-WA’Y UL-P’ONG MA-LÜ ZHI-DZAY-PA
Ensuring the pacification of all living beings’ poverty:
DÖ-GU’I NGÖ-DRUP TSÖL LA CH’AK-TS’EL TÖ
To the one who grants whatever Siddhis1 are desired, I pay homage and praise.
[The Dhāraṇī-Mantra is as follows:]
OṂ GURU MAHĀKĀLA HARINISA SIDDHI JAH
[Tibetan pronunciation:
OṂ GURU MAHĀKĀLA HARINISA SIDDHI DZAH]
Recite as much as possible.
[Dedication Prayer:]
KHYEY LA TÖ CHING SÖL-WA TAP-PA’Y T’Ü By the power of praising and supplicating you,
DAK SOK GANG-DU NAY-PA’Y SA-CH’OK DÉR In whatever places I and others may dwell,
NAY DANG UL-P’ONG T’AP-TSÖ ZHI-WA DANG Please pacify illness, poverty and conflict;
CH’Ö DANG TRA-SHIY P’EL-WAR DZAY DU SÖL And ensure the flourishing of Dharma and good fortune.
(Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, May 12th 2018, in Bucharest, Romania.)
1 spiritual attainments (siddhi/dngos grub)
Comments