༄༅། །ཞབས་བརྟན་སྨོན་ཚིག་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
Great Treasury of Blessings:
Verses of Aspiration for the Long Life of Khenchen Lama Pelgyeypa Dorjé Rinpoché
(zhabs brtan smon tshig byin rlabs gter chen zhes bya ba bzhugs)
༸ཕྱག་ན་པདྨོ། འཕགས་ཡུལ།
By His Holiness the 14th Dalai Lama, Tenzin Gyatso
[The One With Lotus in Hand, in the Noble Land (of India)]
(taa la’i bla ma sku khreng bcu bzhi pa bstan ‘dzin rgya mtsho [phyag na padmo, ‘phags yul])
Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos
ཨོཾ་སྭ་སྟི།
OṂ SVĀSTI.
[OṂ: May it be auspicious.]
ཀ་དག་གདོད་མའི་རང་རྩལ་འགག་མེད་དུ། །
KA-DAK DÖ-MA’Y RANG-TSËL GAK-MEY DU
Within the ceaseless natural dynamic energy of Original Purity,
ལྷུན་གྲུབ་རོལ་སྐུའི་མཛེས་པ་འབུམ་སྤྲོ་བའི། །
LHÜN-DRUP RÖL-KU’I DZEY-PA BUM TRO-WA’Y
Emanating the myriad splendors of spontaneously established Awakened Forms of Display,
རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །
TSA-SUM GYEL-WA GYA-TSO’I T’RIN-LAY KYIY
Is the ocean of the Three Roots and Victorious Ones: Through their Awakened Activity,
དགེ་ལེགས་བྱིན་ཆེན་ཕོབས་པའི་ཤིས་པ་སྩོལ། །
GÉ-LEK JIN-CH’EN P’OP-PA’Y SHIY-PA TSÖL
May the good fortune of transmitting great blessings of virtuous goodness be bestowed.
འཇམ་དཔལ༵་དགྱེས༵་པ༵འི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་སྟོབས། །
JAM-PËL GYEY-PA‘Y KHYEN TSÉ NÜ-PAY TOP
The power of understanding, love and ability which delights the Gentle Glorious One [Mañjuśrī]
མི་འགྱུར་རྡོ༵་རྗེ༵འི་གསང་གསུམ་གཤིས་སུ་བརྟན། །
MI’N-GYUR DOR-JÉ‘I SANG-SUM SHIY SU TEN
Is stable as the innate character of the Three Secrets of Immutable Vajra;
ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
NYAM-T’AK DRO-WA DREN-PA’Y T’UK-JÉ-CHEN
One of noble compassion which guides downtrodden living beings:
མཁན་ཆེན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །
KHEN-CH’EN LA-MA’Y ZHAP-PAY TEN GYUR CHIK
May the lotus feet of Khenchen Lama remain firm.
སྐྱབས་གནས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དང་། །
KYAP-NAY GYEL-WA’Y T’UK-KYEY MÖN-LAM DANG
By the Bodhicitta Resolve and aspiration prayers of the Sources of Refuge and Victorious Ones,
མཐུ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་དམ་ཚིག་གིས། །
T’U-DEN CH’Ö-KYONG S’UNG-MA’Y DAM-TS’IK GIY
And by the sacred commitments of the mighty Dharma Protectors and Guardians,
གཡོ་མེད་ལྷག་བསམ་བདེན་པའི་རེ་སྨོན་ལས། །
YO-MEY LHAK-SAM DEN-PA’Y RÉ-MÖN LAY
Out of the true aims and wishes of unchanging altruistic intention,
བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་ཡུན་རིང་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །
TEN-DRO’I P’EN-DÉ YÜN-RING KYONG GYUR CHIK
May you nurture the benefit and well-being of the Teachings and living beings, for a long time.
ཅེས་པ་འདི་ནི་མཁན་ཆེན་བླ་མ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་བརྟན་སྨོན་ཚིག་ཅིག་འབྲི་དགོས་ཞེས། ༧ ལམ་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། དད་དམ་དགེ་བ་སེར་སྐྱ་དུ་མ་ཞིག་ནས་བསྐུལ་ངོར། ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ནས། རབ་བྱུང་བཅུ་བདུན་པའི་ཟླ༦་ཚེས་༡༠་ཕྱི་ལོ་༢༠༠༡་ཟླ་༨་ཚེས་༡༤ཉིན་དྷ་རམ་ས་ལ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ། ། །
Thus, so it was that in response to the request directly from His Eminence Lamkhyen Gyelpo Rinpoché (Lamchen Gyalpo Rinpoche, lam mkhyen rgyal po rin po che), who said, “A long-life prayer must be written for Khenchen Lama Pelgyeypa Dorjé”, and a great number of faithful, committed and virtuous monastics and laypeople, the fully-ordained monk of Śākyamuni [Buddha], Tendzin Gyats’o (bstan ‘dzin rgya mtsho), wrote this on the 10th day of the 6th month of the 17th sixty-year cycle [of the Tibetan astrological system, rab ‘byung), being the foreign date of the 14th day of the 8th month of the year 2001 [August 14th, 2001], at Thekch’en Chöling (the Dalai Lama’s Temple in McLeod Ganj, theg chen chos ling) in Dharamsala: May virtue and goodness increase!
(Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, in McLeod Ganj, Dharamsala, India, close to Thekchen Chöling [the Dalai Lama Temple], during the early part of January 2014. Heartfelt thanks to Gen Lobzang Gyatso of Esukhia Nangten S’izhu Khang (nang bstan sri zhu khang) and formerly of Draypung Monastic College (‘bras spung dgon pa), who provided indispensable explanation and commentary for the text. By the positive karmic potential of this translation, may the lives of all teachers of the Transcendent Dharma be long.
Completely revised and heavily corrected by Erick Tsiknopoulos on November 5th-13th, 2017.)
This translation is available for viewing on the website of the translator, Erick Tsiknopoulos, at http://www.tibetan-translations.com
Comments