The Practice of the Dhāraṇī for Expanding Intellect
(blo ‘phel ba’i gzungs)
from Khyentsé’s Essential Dharma Practices of the Yogin
(mkhyen brtse rnam ‘byor nyer mkho’i chos spyod)
published in
Compendium of Nyingma Recitations
(rnying ma ba’i zhal ‘don phyogs bsgrigs)
compiled by Nordrang Orgyen (nor brang o rgyan)
Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos
If you wish to experientially undertake the practice of the Dhāraṇī for Expanding Intellect, in order to actively increase an abundance of higher knowledge (prajñā), including retention [and memory] and confidence [of intellect]:
First go for Refuge [in the Triple Gem] and generate Bodhicitta [Awakening Mind] as a preliminary.
Recite SVĀBHĀVA… and the rest [of the mantra for purification into emptiness, OṂ SVABHĀVA ŚUDDHA SARVA DHARMA SVABHĀVA ŚUDDHŌ HAṂ], and then:
TONG-PA’Y NGANG LAY KAY CHIK GIY
From out of the state of emptiness, in a single moment,
PAY-MA NYI-DA’Y DEN GYI TENG
Above a seat of lotus and moon,
RANG-NYIY JAM-PEL GUR-GUM DANG
I myself am Mañjuśrī, with a saffron [golden yellow] glow,
CH’AK YAY SHEY-RAP REL-DRI CH’AR
In my right hand swinging the sword of deep insight,
YÖN-PA’Y T’UK-KAR LEK-BAM DZIN
In my left holding a volume of scripture at my heart-center,
DAR DANG RIN-CH’EN GYEN DEN-PA
Endowed with adornments of silk and precious stones;
DOR-JÉ’I KYIL-MO-TRUNG GYIY ZHUK
Sitting in the Vajra cross-legged position.
NYING NYIY PAY-MA DAP DUM Ü
In the center of a lotus within my heart itself,
A LAY DA-WA’Y KYILN-KHOR TENG
Is AH, from which comes a moon disc,
HŪNG T’AR NGAK KYI T’RENG-WAY KOR
Above which is a HŪṂ, around which a garland of Mantra revolves.
DAY-PAY Ö T’RÖ PAY-MA JÉ
As it [the Mantra] is recited, light emanates, and billions of lotuses
MA-RIK MÜN-PA YONG-SU SEL
Thoroughly clear away the darkness of ignorance.
DÉ LAY Ö-ZER RAP TR’Ö-PAY
Thereafter, beams of light radiate vigorously,
DRO KÜN MA-RIK MÜN SEL NAY
Dispelling the darkness of all living beings’ ignorance;
YÉ-SHEY NANG-WA KYEY-PAR GYUR
And giving rise to the illumination of deep wisdom.
Meditating thus, recite [The Dhāraṇī for Expanding Intellect]:
NAMO MAÑJUŚRIYE/ KUMĀRABHUTĀYA/ BODHISATTVĀYA/ MAHĀSATTVĀYA/ MAHĀKARUṆIKĀYA/ TADYATHĀ/ OṂ ARAJE/ VIRAJE/ ŚUDDHE/ VIŚUDDHE/ ŚODHANI/ VIŚODHANI/ AMALE/ VIMALE/ NIRMALE/ JAYAVATĪ/ RU RU CALE HŪṂ HŪṂ HŪṂ/ PHAT PHAT PHAT SVĀHĀ
[Tibetan pronunciation:
NAMO MAÑJUSHRIYE/ KUMĀRABHUTĀYA/ BODHISATTVĀYA/ MAHĀSATTVĀYA/ MAHĀKARUṆIKĀYA/ TADYATHĀ/ OṂ ARADZE/ VIRADZE/ SHUDDHE/ VISHUDDHE/ SHODHANI/ VISHODHANI/ AMALE/ BIMALE/ NIRMALE/ DZAYABATĪ/ RU RU TSALE HŪNG HŪNG HŪNG/ P’AYT P’AYT P’AYT SWĀHĀ]
DÉ DRUP-PA LAY JUNG-WA YI
By whatever virtue, arisen from this practice,
GÉ-WA DAK GIY GANG T’OP-PA
Which I have gained,
DÉ YIY KYÉ-WO T’AM-CH’AY KYIY
May all living beings, thereby,
DÉ-SHEK SHEY-RAP T’OP-PAR SHOK
Attain the deep insight of the Sugata.
Extracted from Khyentsé’s Essential Dharma Practices of the Yogin (mkhyen rtse rnam ‘byor nyer mkho’i chos spyod).
Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, January 2017, in Boudhanath, Kathmandu, Nepal.
Comments