top of page
Search

Spontaneously Accomplishing All Wishes: A Supplication to Tārā, by Khenchen Lama Rinpoche

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་གསོལ་འདེབས་གང་བསམ་ལྷུན་གྲུབ་མ།།

Spontaneously Accomplishing All Wishes:

A Supplication to the Reverend Lady Tārā


Tibetan title: rje btsun sgrol ma’i gsol ‘debs gang bsam lhun grub ma

by Khenchen Lama Pelgyeypa Dorjé Rinpoché

(mkhan chen bla ma dpal dgyes pa rdo rje rin po che)

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་སྐུའི་ཏཱ་རེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་།།

OṂ ĀH HŪNG HRĪH: LHENKYEY CH’ÖKUI TĀRÉ KÜNTUZANG

OṂ ĀH HŪṂ HRĪH: The TARE of the Dharmakāya innately born, Samantabhadrī,

ཞིང་སྐྱེས་ལོངས་སྐུའི་ཏུཏྟ་རེ་འཕགས་མའི་ཚོགས།།

SHYINGKYEY LONGKUI TUTTARÉ P’AKMAI TS’OK

The TUTTARE of the Saṃbhogakāya born in Pure Lands, the Noble Female Assembly,


སྔགས་སྐྱེས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཏུ་རེ་མཁའ་འགྲོ་མ།།

NGAKKYEY TRULKUI TURÉ KHANDROMA

The TURE of the Nirmāṇakāya born from Mantra, the Ḍākinī;


སྐུ་གསུམ་ལྷ་མོའི་སྭཱ་ཧཱ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག།

KUSUM LHAMOI SWĀHĀ LHÜNDRUP SHOK

May the SVĀHĀ of the Goddess of the Three Kāyas be spontaneously accomplished.


ཏཱ་རེའི་རིག་པ་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་སད།།

TARÉI RIKPA KADAK YING SU SAY

The intrinsic awareness of TARE is awakened within the basic space of original purity,


ཏུཏྟ་རེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་བཞིན་འཐིབས། །

TUTTARÉI GYUNT’RUL JINLAP TRIN SHYIN T’IP

The blessings of the magical illusion of TUTTARE amass like clouds,


ཏུ་རེའི་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིས་སྦྲང་ཆར་འཇོ།།

TURÉI NGÖDRUP DÜTSII DRANGCH’AR JO

The ambrosial nectar of the Siddhi of TURE yields its boon in pleasant rains;

སྭཱ་ཧཱ་ཕན་བདེའི་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག།

SWĀHĀ P’ENDÉI DRODÖN LHÜNDRUP SHOK

SVĀHĀ: May living beings’ aims of benefit and happiness be spontaneously accomplished.


བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་པདྨས་རྟག་ཏུ་སྐྱོབས།།

LAMA ORGYEN PAYMAY TAKTU KYOP

May the Guru, Padmasambhava of Oḍḍiyāna, protect me continuously,

ཡི་དམ་པདྨ་རྒྱལ་པོས་བརྟན་ཏུ་སྲུངས།།

YIDAM PAYMA GYELPÖ TENTU S’UNG

May the Iṣṭadeva, the Lotus King, guard me firmly,

མཁའ་འགྲོ་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོས་བར་ཆད་སོལ།།

KHANDRO YANGCHEN LHAMÖ BARCH’AY SÖL

May the Ḍākinī, the Goddess Sarasvatī, dispel my obstacles;

ཆོས་སྐྱོང་གེ་སར་ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་མཛོད།།

CH’ÖKYONG GÉSAR NAMYANG DRELMEY DZÖ

May the Dharmapāla, Gésar, ensure his companionship forever.

ཅེས་པ་འདི་ཡང་རབ་གནས་མེ་བྱའི་ལྷ་བབས་ཟླ་བའི་དབང་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་གསུམ་པར་སྐྱེན་པོའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཨ་འགྱུར་སྐུ་ཕྲེང་ལྔ་བ་རྫོགས་ཆེན་པ་ཐུབ་བསྟན་སྙན་གྲགས་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་པ་རིག་འཛིན་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོས་གསུང་སྐུལ་ལྟར་གང་ཤར་དུ་ཤྲཱིཿསྨྱོན་ཨེ་མ་ཧོས་དབྱིན་ཡུལ་ཀུན་བཟང་ཆོས་གླིང་ཛྙཱ་ན་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ་བསྙེན་མཚམས་སྐབས་སུ་སྐུ་གསུམ་སྒྲོལ་མའི་ཚོགས་ལ་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་དང་ར་མདའ་སྒྲོན་པར་དགེའོ།། །།

And thus, so it was that on the 28th day of the 9th month of Heavenly Descent in the Fire Bird Year of the Tibetan sixty-year astrological cycle, in accordance with the spoken request of the Tulku of Kyenpo, His Holiness the 5th Angyur Rinpoché, Dzogchenpa Thubten Nyendrak and the sublime Ḍākinī, Rigdzin Yangchen Lhamo, whatever arose to mind was set down by the madman Śrī Émaho, in the Jñānaguru Practice Center at Künzang Chöling in England, during a break from recitation sessions, as he prayed to the Tārā Assembly of the Three Kāyas from his heart, and called out for assistance: Virtue!


 

Translated from Tibetan by Erick Tsiknopoulos, late November 2017, in the village of Rakkar, near Dharamsala, India. Translation completed on November 23rd, 2017 and revised on January 31st, 2023.

Comments


bottom of page